Jaký je původ prasečí latiny?

Dear Straight Dope:

Jaký je původ prasečí latiny?

Fritz Horisk

samclem odpovídá:

Nejprve test –

Který z následujících výrazů NENÍ prasečí latina?

  1. Hammus Alabamus
  2. Hoggibus, Piggibus
  3. Ixnay
  4. Amscray
  5. Ofay
  6. Igpay Atinlay
  7. Wig-ge you-ge go-ge
  8. „hnůj pro unguem“

A odpověď zní (drumroll) … #5, ofay. Ale to bude muset být další sloupek

Většina Američanů považuje prasečí latinu za tajný jazyk pro děti. Říkám „většina Američanů“, protože v britských zemích se tato hra zřejmě nikdy neujala. Byli příliš zaneprázdněni vývojem „rýmovaného slangu“, hry, na kterou jsem dosud nepřišel. V prasečí latině se vezme slovo, např. bibliofág, první písmeno se přesune na konec slova a přidá se hláska „ay“. Takže dostaneme ibliophagebay. Nejznámějšími příklady tohoto cvičení jsou slova „ixnay“ a „amscray“ vzniklá z „nix“ a „scram“ – tak známá, že jsou dnes sama o sobě považována za slangová slova. Existuje několik dalších pravidel, jak postupovat, když slovo začíná samohláskou, ale to nechám na čtenáři. Jak říkám svým dětem: NEDĚLÁM vám tu domácí úkoly.

Formalizovaná moderní hra má své kořeny ve staletích dávno minulých a možná dokonce před Shakespearem. Ve Ztracené lásce (V. dějství, 1. scéna) najdeme následující výměnu názorů:

Costard:
Holofernes: O, cítím falešnou latinu; dunghill za unguem.

Jde o hru s latinským příslovím – ušetřím vás detailů. Jde o to, že nesmyslné vícejazyčné slovní hříčky byly v Shakespearově době dobře známé – podívejte se na zbytek scény – a nyní měly název, falešná latina, z níž se v 18. století stala „psí latina“ a nedlouho poté „psí řečtina“. Edgar Allen Poe použil v roce 1844 výraz „prasečí řečtina“. Všechny tyto termíny měly označovat „špatnou“ latinu nebo věci, které zněly jako latina, ale latinou nebyly. Zpočátku šlo o pouhé pobavení pomocí slovních hříček, latinských koncovek připojených k anglickým kořenům apod. První příklad termínu označujícího jazyk záměrně upravený tak, aby zmátl posluchače, jsem našel v románu Waltera Scotta Kennilworth (1821), kde jedna z postav říká: „Velmi učený muž … a umí odříkat řečtinu a hebrejštinu stejně rychle jako já ‚zlodějskou‘ latinu.“ V knize se objevují i další výrazy. Tento výraz odkazoval na argot podsvětí, který se někdy používá v konverzaci, aby zmátl cizince. V polovině 19. a na počátku 20. století znamenal také žargon používaný na karnevalech a v cirkusech, aby „značka“ nerozuměla tomu, co karnevaloví herci říkají.

Děti si vytvořily vlastní tajný kód, který se do roku 1866 nazýval „vepřová latina“. V The Galaxy z toho roku najdeme následující:

Přidává tolik nových písmen, kolik chlapci ve své „prasečí latince“, kterou využívají k mystifikaci odposlouchávajících. Chlapec se ptá kamaráda, zda s ním půjde, a říká: „Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge?“

Druhý odpovídá záporně: „Noge, Ige woge.“

Termín „prasečí latina“ se objevil ve stejném desetiletí a zdá se, že postupně porazil ostatní uchazeče (dvojí holandštinu apod.) jako termín volby. Moderní systém vynechávání prvního písmene apod. je téměř jistě vynálezem 20. století. Ne, nevymyslela ho Shirley Ellisová ve svém hitu „The Name Game“ z roku 1965 („Shirley, Shirley bo Birley Bonana fanna fo Firley“ atd.)

Dokazem toho, že hloupost nezná mezí, je, že dnes lze na internetu najít překlad Bible do prasečí latiny. Google má ve svých jazykových nástrojích dokonce překladač prasečí latiny.

Ankindmay isway oomeday!“

Zdroje:

The Oxford English Dictionary plus Douglas Wilson, skvělý vyhledávač citátů na American Dialect Society. Jeho promyšlených, erudovaných příspěvků si velmi ceníme.

samclem

Dotazy Cecilovi posílejte na adresu [email protected]

ZPRÁVY PÍŠE STRAIGHT DOPE SCIENCE ADVISORY BOARD, CECILŮV ONLINE AUXILIARY. AČKOLI SDSAB DĚLÁ, CO MŮŽE, TYTO SLOUPKY REDIGUJE ED ZOTTI, NIKOLI CECIL, TAKŽE Z HLEDISKA PŘESNOSTI MU RADĚJI DRŽTE PALCE.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.